Dear Harry,
Le texte français est : "Mais un Byron à moustaches et à favoris". Je ne
sais pas le traduire en anglais : "But Byron with mustaches and favorites".
Noël
-----Message d'origine-----
De : owner-jvf~at~Gilead.org.il [mailto:owner-jvf~at~Gilead.org.il] De la part de
Harry Hayfield
Envoyé : dimanche 15 janvier 2012 16:47
À : Jules Verne Forum
Objet : Re: Figurine Phileas Fogg
Tout cela est très agréable, je suis sûr, et j'espère que l'entreprise a
beaucoup de succès dans cette entreprise, mais il n'est pas exactement ce
que je qualifierais de «Byron» est-il? (Francais)
All very nice I am sure, and I hope that the company has a great deal of
success in that venture, but he's not exactly what I would call "Byronic" is
he? (English)
Google Image Search Results for "Lord Bryon"
http://www.google.co.uk/search?rlz=1C1DSGL_enGB406GB441&q=Lord+Bryon&um=1&ie
=UTF-8&hl=en&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=7vAST_PKFMHb8APh5OjxAw&biw=13
66&bih=643&sei=8_AST4y_JImO8gO8itnwAw
<
http://www.google.co.uk/search?rlz=1C1DSGL_enGB406GB441&q=Lord+Bryon&um=1&i
e=UTF-8&hl=en&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=7vAST_PKFMHb8APh5OjxAw&biw=1
366&bih=643&sei=8_AST4y_JImO8gO8itnwAw>
(Source: "Around the World in Eighty Days" William Butcher translation)
People said that he resembled Byron,—at least that his head was Byronic; but
he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without
growing old.
------ Original Message ------
From: "cardenov" <cardenov~at~orange.fr>
To: "Jules Verne Forum" <jvf~at~gilead.org.il>
Sent: 15/01/2012 13:30:02
Subject: Figurine Phileas Fogg
Bonjour tout le monde,
Voici, Phileas Fogg, le nouveau modèle de la collection «Les héros
de Jules Verne
<
http://www.mobilis-in-mobile-miniatures.com/boutique-tag-les_heros_de_jules
_verne.html> ».
La sculpture est l'œuvre de Sergey Zlobov, elle est moulée en
résine, à l'échelle 54mm.
Une version peinte sera bientôt disponible.
J'espère que vous aimez.
Amicalement,
Noël
Received on Sun 15 Jan 2012 - 18:30:33 IST