>1. The mountain in the novel is the Great Eyry, not the the Great Eyrie.
See Merriam Webster online at
http://www.merriam-webster.com/dictionary/eyry. "Eyry" is archaic for "eyrie" or "aerie". It's normally legitimate for translators to use more recognizable spellings.
All the best,
Rick
Frederick Paul Walter
Albuquerque, New Mexico
Thanks, Joe, for your message to the JV Forum. You, Bill Butcher and I exchanged emails this year about the location of the Great Eyry. Your message above is correct about the Annual Meeting of the North American Jules Verne Society in Marion, NC mid-June. I hope you will be able to attend, as you seem very interested by the main theme of our meeting this year.
I would like to put two things right for all anglophone Verne readers:
1. The mountain in the novel is the Great Eyry, not the the Great Eyrie.
2. There are NO good English translation of "Maître du monde". The two translations available are INCOMPLETE. One is acceptable and the second (quoted here above) is VERY bad.
More details about the novel will be brought and discussed at the meeting.
Jean-Michl Margot,
President NAJVS
Received on Tue 08 May 2012 - 01:28:08 IDT